당신의 번역 취향은? - '노인과 바다' 출판사별 번역.

노인과 바다 (The Old Man and the Sea)


영어 원문 "어니스트 헤밍웨이(Ernest Hemmingway)"

"He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish"





문학동네
"그는 멕시코 만류에서 조그만 돛단배로 혼자 고기잡이를 하는 노인이었다. 팔십 사일 동안 그는 바다에 나가서 고기를 한 마리도 잡지 못했다."


민음사
"그는 멕시코 만류에서 조각배를 타고 홀로 고기잡이 하는 노인이었다. 여든 날 하고도 나흘이 지나도록 고기 한 마리 낚지 못했다."


열린책들
"그는 걸프 해류에서 조각배를 타고서 혼자 낚시하는 노인이었고, 고기를 단 한 마리도 잡지 못한 날이 이제 84일이었다."


시공사(낙지회사)
"그는 멕시코 만류가 흐르는 지역에서 작은 배를 타고 혼자 고기잡이를 하는 노인이었다. 오늘까지 84일 동안 그는 고기를 한 마리도 낚지 못한 채 시간을 보냈다."


다상
"그는 멕시코 만류에서 조각배를 타고 홀로 고기잡이를 해서 살아가는 노인이었는데, 고기를 한 마리도 잡지 못하고 벌써 84일이 지났다."





그리고, 추가하여,




구글 번역기

"그는 걸프 스트림에 작은 보트에 혼자 낚시질 그는 물고기를 복용하지 않고 지금 팔십사일 갔다 노인이었다."


팀 왈도

"그는 늙은 노인 잡는다 고기 혼자 돛단배에서 만 개울 그리고 그 갔다 84일 지금 고기 없다."


루리웹

"그는 멕시코 만류에서 낚시 하지마루요 야메로 이런 고기잡이는 모 야메룽다, 84일동안 호라 모 젠젠 물고기 안잡히자나 도시테 콘나 꼬라지니 낫탄다요"



<출처: 루리웹>



Posted by 크리에이티브를 여행하는 히치하이커 ArthurDent

댓글을 달아 주세요